教育新闻     政策法规    考试信息     题库集锦    专家指导     家教信息    面试技巧    院校荟粹    英语教学
  首页>>教育>>专家指导>>本页
文言文句子翻译难点突破

文言文翻译试题在高考中的分值不断提高,那么,在翻译过程中遇到解释不通的句子怎么办?

在翻译中常常会遇到这种情况:每个词语的意思都能理解,但连缀在一起,句意却不通。这时应考虑到以下两种情形:

一、修辞手法的运用

如果文言文中使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞,就不宜直译,应结合上下文进行意译。如“东曦既驾,僵卧长愁”(《促织》)译为“太阳已经升起,(他)还直挺挺地躺着,长时间发愁。”再如“我所主张将军喜下士,可往见之,无虚死沟中”(《新唐书·列传九》)最后一句为借代,译为“没有必要枉死”。

二、特殊句式

1.倒装。常见的有宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒置。如2005年天津卷第15题中“赵国何求而不得也”即是典型的宾语前置句,译为“赵国想要什么得不到呢”。再如课本中“缙绅而不能易其志者”(《五人墓碑记》)是定语后置句,调整为“不能易其志之缙绅”,句意就明确了。

2.省略。补充省略部分,常常就是命题考点。如2005上海卷第19题解释“及至任,略不加礼,课其职甚急”,要求必须把省略的部分译出,即:到了(鞠咏)上任后,(王代基对他)一点儿也不加以礼遇,而是非常急切地考核其公务。再如2005年湖南卷第15题解释“因乞李氏以归”,“乞”的后面省略了代词“之”(代指《昌黎先生文集》这部书),翻译的时候也必须补出。

3.被动。这种句式虽较为常见,但如果忽视,也很容易被扣分。如2005年广东卷第13题中“晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾”,即为典型的被动句,译为“朱晖做官很刚直,被上司嫉恨,所任职之处,他都被人弹劾。”再如2005福建卷第9题“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践”,译为“吴王被困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。”

总而言之,考试中文言文翻译遇到疑难问题时,应沉着冷静,充分调动所学知识,灵活应对,必能攻克难关,顺利应答。

                 (赵延菊)


2005年最新招生信息

▲丽水中学
丽水学院
丽水电大
丽水职业技术学校
上海交通大学
复旦大学
同济大学
上海理工大学

浙新办(2003)18号  |  浙ICP证 040008
Copyright  2002-2003 Lsdaily.com Inc. All Rights Reserved
丽水网-丽水日报版权所有,未经授权不得转载或建立镜像

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统